Реинжиниринг бизнес-процессов с точки зрения нейро-лингвистического программированияВ. Н. КРЮЧКОВ,кандидат экономических наук, Омский государственный университет Слова наносят тайному смыслу урон, все высказанное незамедлительно становится слегка иным, слегка искаженным, слегка глуповатым. Герман Гессе Чтение многочисленных публикаций на тему реинжиниринга бизнес-процессов (РБП), включая труды отцов-основателей[1], наводит на мысль, что перед нами не новая парадигма управления, а религиозная доктрина, сопровождаемая заклинаниями типа: «все, что не радикально, реинжинирингом не является», «все, что не фундаментально, реинжинирингом не является». Что же стоит за реинжинирингом на самом деле? Пол Страссман прямо считает, что ничего нового[2] . Кроме того, литература сорокалетней давности по исследованию операций полна примеров радикального усовершенствования процессов управления в результате тщательного переосмысления последних — не менее эффектных, чем приводимые М. Хаммером и Дж. Чампи. Так в чем же все-таки суть новой парадигмы, или ее «фокус-покус», как выразился П. Страссман? Надо заметить, что в российском контексте существенную роль в понимании — или непонимании — сути дела играет качество перевода первоисточников. Как показывает анализ перевода книги М. Хаммера и Дж. Чампи[3], одни искажения появляются вследствие неустранимых различий в грамматике русского и английского языков, в то время как другие — целиком и полностью лежат на совести переводчиков. Однако и те и другие чувствительно изменяют смысл излагаемой концепции. Искажения переводаПонятие реинжиниринга бизнес-процессов пришло в отечественную практику из английского языка. Как свидетельствует практика переводов, «отсутствие полного совпадения между английским и русским научно-техническим стилями можно обнаружить и при изучении сравнительной частоты употребления в них отдельных частей речи... Для научного изложения в целом характерен признак номинативности, то есть более широкое использование существительных, чем в иных функциональных стилях. Однако и здесь сопоставительный анализ переводов показывает, что в русском языке эта тенденция выражена более четко и при переводе английские глаголы нередко заменяются существительными»[4]. Данная цитата приложима и к нашему случаю. Слово «reengineering» в оригинале представляет собой герундий — особую глагольную форму, имеющую как глагольные, так и именные признаки. В русском языке перед нами обычное существительное. При переходе из языка в язык мы получили классический пример номинализации[5]. О последствиях этого поговорим чуть позже. Коллектив переводчиков проявил ненужную принципиальность в том, чтобы сохранить фонетический облик английского слова, вместо того чтобы приблизить основополагающий термин к русскому звучанию («реинжениринг»). Однако достойно сожаления, что никто не подумал о грамматической точности, требующей хотя бы предупреждающего примечания. Формулируя определение реинжиниринга, Хаммер и Чампи выделяют такую характеристику вызываемых им изменений как «dramatic»[6]. В переводе она трансформируется в «существенные»[7]. Во-первых, в английском языке есть целый ряд слов, которые больше соответствуют слову «существенные»: «essential», «material»; «considerable» — 'значительный'; «important», «substantial» — 'важный'; «vital» — 'жизненный'. Тем не менее авторы выбрали именно «dramatic», поскольку характер изменений, влекущих за собой коренную ломку сложившихся методов работы, значительные сокращения рабочих мест и передел властных полномочий иначе как «драматичными» не назовешь. Отметим еще одно содержательное искажение перевода, хотя, на первый взгляд, оно больше относится к стилю. Прочитав термин «алмазная модель», я с большим трудом продолжил чтение, поскольку «золотые правила» и «мировые бестселлеры» с их дурновкусием возбуждают естественное отвращение у специалиста. И только обращение к оригиналу позволило реабилитировать авторов. Претенциозно звучащее в русском переводе название ключевой схемы М. Хаммера и Дж. Чампи «алмазная модель системы внутрифирменного управления» в оригинале выглядит как «the business system diamond», что делает словосочетания «алмазная модель» и «внутрифирменного управления» ненужными и загромождающими исходный смысл украшательствами. «Diamond» переводится как «алмаз», «бриллиант» и «ромб». Сама схема (рис. 1) наводит на мысль о первичности понятия «ромб», и — только на правах ассоциации — допускается понятие «бриллиант», как алмаз, получивший соответствующую огранку. The Business System
Diamond[8]
Рис. 1. Ромб бизнес-системы Оригинал проще и технологичнее перевода. То же можно сказать и о понятии «Business System», которое по смыслу одновременно и проще и богаче понятия «система внутрифирменного управления». Кстати, Е. Г. Ойхман и Э. В. Попов в своей книге описывают эту схему просто: «компания может быть представлена в виде ромба», назвав всю схему «компоненты бизнес-системы»[9]. Переводчики постоянно «толкуют» и поясняют мысли авторов. В результате простое сравнение объема текстов девяти первых глав показывает, что в оригинале содержится 341632 знаков, а в переводе — 424760 знаков. 25% «лишнего» текста не могут быть оправданы только разной длиной слов русского и английского языков. Слишком рьяное «миссионерское» стремление возвестить новую истину принесло, на мой взгляд, переводу больше вреда, чем пользы (я бы назвал его «налогом на добавленный смысл»). Остается выразить одновременно как признательность коллективу переводчиков, взявших на себя нелегкий труд донести до российских читателей основополагающий труд создателей новой концепции управления, так и сожаление по поводу допущенных ими неточностей, заметно исказивших конечный результат. При этом автор ни в коем случае не претендует на право поучать переводчиков, поскольку представляет, насколько глубокие традиции стоят за профессиональной переводческой деятельностью. Искажения номинализации и национальных культурных фильтровВ недавнем интервью один из основоположников нейро-лингвистического программирования (НЛП) Джон Гриндер предупреждал: «Было бы очень полезно модифицировать НЛП соответственно специфическим культурным требованиям. НЛП было создано в Калифорнии в 70-е годы двумя мужчинами. Это — ярко выраженная американская конструкция, использующая американские культурные фильтры. Она требует адаптации, привязывающей ее к другим культурам»[10]. Именно здесь, на мой взгляд, и «зарыта собака»! Именно в а) номинализации и б) национальных культурных фильтрах кроется ключ к пониманию реинжиниринга. Рассмотрим их подробнее. а) номинализация В своей книге «Из лягушек в принцы» Дж. Гриндер и Р. Бэндлер писали: «В лингвистике существует понятие, называемое "номинализация". Номинализация — это когда вы берете процесс и описываете его так, как будто это событие или вещь. Таким образом вы напрочь запутываете себя и окружающих — если только вы не помните, что это не опыт, а представление»[11]. В данном контексте «номинализация» толкуется несколько менее формально, чем в лингвистике (переход одной части речи в другую), но адекватно смысловому содержанию этой процедуры. Другими словами, подмена глагольных форм именными «замораживает», «омертвляет» у человека ощущение процессности происходящего; развернутые во времени, становящиеся процессы выступают как однородные, застывшие явления. Соответственно, его отношение к ним и все поведение становится более пассивным. В психотерапии существуют техники, цель которых — разрушать номинализации и возвращать пациентов к активному восприятию и поведению. Здесь самое время вспомнить рассуждения М. Хаммера и Дж. Чампи о замене «функциональной парадигмы» А. Смита «процессной парадигмой» реинжиниринга. Они приводят цитату из «Богатства наций» А. Смита, описывающую функциональное разделение труда, составляющее основы функциональной парадигмы. В оригинале цитата выглядит следующим образом: «One man», Smith wrote,
«draws out the wire, another straightens it, a third cuts it, a fourth points
it, a fifth grinds it at the top for receiving the head; to make the head
requires two or three distinct operations; to put it on is a peculiar business,
to whiten the pins is another; it is even a trade by itself to put them into
the paper»[12]. В переводе она обрела следующий вид: «Один человек тянет проволоку, другой выпрямляет ее, третий обрезает, четвертый заостряет конец, пятый обтачивает один конец для насаживания головки; изготовление самой головки требует двух или трех самостоятельных операций; насадка ее составляет особую операцию, полировка булавки — другую; самостоятельной операцией будет даже завертывание готовых головок в пакетики»[13]. Обратите внимание — у А. Смита нет существительных, появившихся в переводе: нет «изготовления самой головки», а есть «to make the head» — 'делать головку' ; нет «полировки булавки», а есть «to whiten the pins» — 'полировать булавки ' и т. д. Более того, ничто не заставляло переводчиков использовать эти существительные — можно было вполне адекватно перевести, не искажая авторский синтаксис. Кстати, смысл тоже можно было передать точнее, например, «самостоятельное ремесло» — не совсем одно и то же, что «самостоятельная операция». Итак, суть открытия А. Смита в том, что он первым, не упоминая этого, применил «триаду управления» (рис. 2). Рис. 2. Процесс управленческого нововведения Вначале процесс описывается в виде ряда последовательно идущих действий, представляемых в глагольной форме (Размораживание), затем они классифицируются и компонуются в виде повторяющихся производственных операций (Сдвиг) и, наконец, эти производственные операции записываются в форме номинализаций, превращаясь в функции и закрепляя структуру производственного процесса (Замораживание). После такой «кристаллизации» производственного процесса его можно планировать, организовывать, координировать и контролировать — он вырван из контекста реального производства, подвергнут упрощению и омертвлен. И то, что обычно называется процессом управления, можно сравнить с гальванизацией трупа или оживлением чудовища Франкенштейна. На протяжении двух веков производство устраивала парадигма А. Смита, поскольку темп изменений в экономике и производстве был невысок — срок действия модели управления, основанной на функциональном признаке, не превышал жизненного цикла предприятия. И только в конце ХХ в. темп изменений возрос настолько, что потребовалось регулярно пересматривать сложившуюся функциональную структуру управления, поскольку реальные бизнес-процессы просто покидали ее старое русло, а процесс управления работал «вхолостую». В результате появились концепции «редизайна бизнес-процессов» Т. Дэвенпорта и «реинжиниринга бизнес-процессов» М. Хаммера и Дж. Чампи. Их потенциал новизны, на мой взгляд, не набирает «критической массы», чтобы стать новой парадигмой. На самом деле они базируются на той же функциональной структуре производственного процесса и процесса управления — просто организуется ее периодический пересмотр, корректировка и сопровождение. То есть, к парадигме А. Смита добавляются периодичность и непрерывность. Заметим, что новая парадигма (процессуальная структура управления) заявлена в концепции РБП, но пока не реализована, поскольку темп перемен в современном производстве еще не настолько велик. Эта парадигма потребует реальной работы в терминах потока работы — workflow (этот термин тоже заявлен, но пока не реализован). За ней, несомненно, будущее. б) национальные культурные фильтры (языковые различия) Перед тем как перейти к рассмотрению национальных культурных фильтров, стоит учесть еще один немаловажный фактор искажения смысла при переводе — научно-технический стиль, проявляющийся как в английском, так и в русском языках. Приведем пространную цитату, раскрывающую смысл этого искажения: «Стремление к указанию на реальные объекты, к оперированию вещами приводит к преобладанию в английском научно-техническом стиле именных структур, к характерной для него номинативности. Дело не только в том, что в технических текстах много названий реальных предметов. Исследования показали, что в таких текстах номинализируются и описания процессов и действий. Вместо того чтобы сказать to clean after the welding, специалист говорит to do post-welding cleaning; если надо указать, что частица находится вблизи ядра, говорят it occupies а juxtanucleat position... В связи с тем, что функция реального описания действия передается имени, сказуемое в предложении становится лишь общим обозначением процессуальности, своего рода "оператором" при имени...» Итак, сначала глаголы заменяются существительными в самом английском языке под влиянием научно-технического стиля. Но затем и часть оставшихся глаголов преобразуется в существительные при переводе на русский: «сопоставительный анализ переводов показывает, что в русском языке эта тенденция выражена более четко и при переводе английские глаголы нередко заменяются существительными: The engine is the source of
power that makes the wheels go round and the car move. — Двигатель служит источником энергии для
вращения колес и
движения автомобиля. Безобидна ли такая трансформация? Процитируем рассуждения выдающегося филолога А. М. Пешковского: «...в глаголе и только в глаголе мы имеем то сцепление воли с представлением, которое рождает мысль... Мысль есть активное соединение представлений, а глагол выражает действие, то есть активное отношение предмета к своему признаку»[14]. Отсюда следует неоценимая роль глаголов в описании бизнес-процессов — именно они снимают с процессов оковы номинализации, заставляют менеджеров мыслить наперекор расслабляющему потоку хаоса. Это важно понимать, иначе глагольному описанию бизнес-процессов можно придать упрощенное толкование: «Для именования процессов целесообразно использовать отглагольные формы, чтобы отличать их от имен подразделений»[15]. Считаю необходимым указать на данную ошибку, поскольку она допущена глубоко уважаемыми мной авторами и отражает глубину непонимания проблемы. Большинство других авторов просто прошли мимо этого, «молча» смирившись с требованиями всемирно признанного стандарта IDEF0 описывать процессы с помощью глаголов. Проецируя эти соображения на область управления производством, получаем следующие выводы:
В качестве «побочного результата» вышеприведенных рассуждений можно привести мета-рассуждение о самом термине «реинжиниринг». В английском варианте это герундий, особая форма глагола «reengineer». Герундий несет на себе меньший отпечаток «глагольности», однако обладает всеми признаками действия. В русском переводе он однозначно превращается в существительное. Номинализация происходит «автоматически». Иными словами, концепция, призывающая к действию и, собственно, являющаяся действием, обрачивается несвязным набором функций. Таким образом, реинжиниринг повторил печальную судьбу своих предшественников на российском рынке:
Добавим сюда бюджетирование (budgeting) и другие измененные формы[16]. Все эти благие начинания были «заморожены» дыханием Снежной королевы — Ее Величества Номинализации — и не принесли ожидаемой пользы отечественной экономике. Существенно, что это описание должно опираться на глагольные формы. Процесс реинжинирингаОсталось обсудить один неясный момент в технологии реинжиниринга. При описании последовательности действий возникает смысловой разрыв между первой фазой (описанием действующих бизнес-процессов) и второй фазой (описанием идеальных бизнес-процессов). С одной стороны, знание действующих процессов позволяет сохранять контекст, в котором они существуют, а с другой стороны, именно этот контекст не позволяет взглянуть на процессы по-новому. Чтобы избежать этого противоречия, многие специалисты требуют начинать описание бизнес-процессов сразу с «чистого листа», то есть без предварительного описания действующих бизнес-процессов. Как показывает практика, такой подход часто заводит в тупик из-за незнания специфики описываемых процессов. Резюмируя вышеприведенные рассуждения, процесс реинжиниринга можно представить как новую форму управленческой триады (рис. 3). Рис. 3. Процесс реинжиниринга бизнес-процессов Софтверный реинжинирингОтдельно остановимся на явлении бурного расцвета софтверного[17] реинжиниринга на отечественном рынке консультационных услуг. Об опасности увлечения именно этим направлением предупреждали М. Хаммер и Дж. Чампи, характеризуя его как тупиковую ветвь реинжиниринга. Простейший частотный анализ ресурсов Интернета, проведенный автором, показывает, что в русскоязычном Интернете термин «реинжиниринг» занимает значительно более прочные позиции, чем в англоязычном (таблица). Это можно объяснить как тем, что волна увлечения реинжинированием пришла в нашу страну с запозданием, так и тем, что у нас преобладает так называемый «софтверный» реинжиниринг — легкая кавалерия дорогостоящих корпоративных информационных систем (КИС). Последний аргумент косвенно подтверждается выводами исследования, приведенного на сайте www.finexpert.ru: 83% информации по реорганизации бизнес-процессов имеет отношение к КИС и носит рекламный характер. Специалисты, пережившие АСУПизацию[18] всей страны, помнят эйфорию, сопровождавшую покупку практически любым приличным заводом ЭВМ серии ЕС. Начиналась лихорадочная автоматизация систем бухгалтерского (складского, производственного) учета. Создавалось ощущение, что вот-вот — и все будет учтено могучей АСУП (и АСУ ТП — детищем ее). Но проходили месяцы, годы. Пришло понимание того, что перед внедрением АСУ необходимо провести весьма трудоемкий этап подготовки производства к внедрению; что концепцию оптимального управления стоит заменить концепцией удовлетворительного управления и что мечта директора «нажать кнопку и все увидеть» — несбыточна, поскольку во всякой задаче оптимизации есть ограничения. И вот — не прошло и 20 лет, как все вернулось на круги своя. Те же ожидания, те же ошибки, те же непомерные затраты, сравнимые только с затратами эпохи ГАПизации[19] всей страны и та же сакраментальная мечта «нажать кнопку». Не будем занимать внимание читателя изложением логики софтверного реинжиниринга — достаточно открыть практически любую статью о КИС или зайти на соответствующий сайт. Логика проста: описываются существующие бизнес-процессы и вводятся в соответствующую КИС. Технология описания базируется на стандартах серии IDEF. При этом обычно в техническом задании (ТЗ) на предпроектное обследование предполагается и оптимизация бизнес-процессов (БП), что, как правило, подкупает заказчика. Потом, в ходе выполнения работ, выясняется, что методика и критерии оптимизации отсутствуют — более того, после начала работ по предпроектному обследованию разговоры об оптимизации постепенно затухают. Характерно, что разработчики не могут внятно объяснить отличия бизнес-процесса от хозяйственной операции. Результатом подобного реинжиниринга является широкая асфальтовая дорога на месте коровьих тропинок. На описании КИС есть смысл опять сэкономить время читателя. Достаточно перечислить основные виды КИС, предлагаемые на отечественном рынке: SAP R3/R4, БОСС, Галактика, Парус 8.0 и т. д. Все они отличаются значительной ценой, высокими требованиями к аппаратному обеспечению и тщательно разработанной системой оплаты различных услуг по консультированию и сопровождению. В команде по проектированию КИС, как правило, отсутствуют специалисты по менеджменту — их заменяют системные программисты. Процитируем мнение специалиста по внедрению КИС в российском бизнесе: «Внедрение компьютерной системы, особенно западной системы в России, приводит к необходимости проведения некоторой модификации бизнес-процессов, которая в первом приближении может быть названа бизнес-процесс реинжинирингом, хотя сущность данного процесса все же другая. Сразу же необходимо подчеркнуть, что не следует пытаться внедрить компьютерную систему при отсутствии какой-либо четко сформулированной системы управления. То есть, система управления первична, а ее реализация в виде компьютерной системы вторична. Кажется, очевидно! Как показывает практика, в России — совершенно не очевидно. Впрочем, ясно и почему. Гораздо легче сказать: давайте внедрять современную систему финансово -экономического управления (в уме — систему управления как таковую, пишем — компьютерную программу), нежели признаться: "Господа! У нас творится черт знает что! Давайте разгребем этот хаос!" Хорошо, если где-нибудь на заднем плане данное желание присутствует. Гораздо хуже (и гораздо чаще) — реальные запросы никем не сознаются и тем более не формулируются. Неупорядоченные бизнес-процессы если не всех, то большинство устраивают (помните пословицу — легче ловить рыбку в мутной воде). В результате — несчастный отдел информационных систем (или как там он называется в каждом конкретном случае) ставится перед проблемой, которую не смогли решить высшие руководители предприятия — разгрести управленческие авгиевы конюшни и сделать в них евроремонт. Неслабая задача, однако. Неудивительно, что на ней нетрудно сломаться»[20]. Правда, бывают и приятные исключения, когда менеджеры все же занимаются проблемами внедрения КИС. Рассмотрим типичный пример логики такого менеджера[21]. Автор статьи — старший менеджер компании «Pricewaterhouse Coopers». Он вскользь упоминает, что «ИТ — это вспомогательный инструмент для повышения эффективности бизнес-процессов», что «ИТ способны стимулировать развитие бизнеса, придавая новые качества продуктам и услугам». Однако далее внимание автора неотрывно приковано к главной проблеме — сначала он с подкупающей честностью предостерегает руководителей, что «внедрение и использование ИТ сопряжено с серьезными затратами финансовых и временных ресурсов, но достичь желаемого удается далеко не всегда», а затем, посетовав на то, что «средние затраты (в процентах от доходов) на ИТ в российских компаниях существенно ниже, чем в аналогичных зарубежных», рассказывает руководителям весьма поучительную сказку на ночь. Трудно удержаться, чтобы не процитировать ее полностью. «В одном из крупных российских холдингов в течение нескольких лет ИТ-служба финансировалась по принципу латания дыр. После смены руководителя службы ситуация изменилась коренным образом. Благодаря новому руководителю ИТ-подразделений акционеры и руководство компании осознали необходимость смены приоритетов развития ИТ. А бюджеты отдела выросли на порядок (выделено мной — В. К.) в соответствии с новым видением руководства». Это хочется слушать, стоя: Андерсен отдыхает (не Артур, а Ганс-Христиан)[22]. Ну и просто невозможно пройти мимо незаурядного явления на российском рынке консультационных услуг — проекта группы БИГ под названием «Семь нот менеджмента». Серия компактных статей в журнале «Эксперт», первое издание книги, карманное издание, расширенное издание, серия выездных семинаров, предваренных хорошей рекламой... Эффект просто потрясающий. Редкий директор из когорты молодых, перспективных руководителей не цитировал эту книгу, призывая подчиненных скорее внедрять описанные в ней новые идеи у себя на предприятии. Контроллинг, бюджетирование, стратегия, маркетинг, управленческий учет — и все это «в одном флаконе». Все — с подкупающей простотой и доходчивыми примерами. С симпатичными схемами и меткими афоризмами. Просеивание текста книги через сито целесообразности и инструментальности оставило только название программных средств «БИГ-Мастер» и необходимость обратиться к консультантам фирмы БИГ за разъяснениями — как это все делать на практике? При несомненной пользе с точки зрения ликбеза для директорского корпуса, из книги слишком явно «торчат уши» софтверного реинжиниринга. * * *Из обширного рекламного сопровождения мы постарались выделить рациональное зерно реинжиниринга, подтвердить тот факт, что эта концепция действительно содержит в себе новую парадигму, которую еще предстоит детально описать. Пока же торопливые попытки «серфинга» на волне интереса к новинке, как правило, приводят к поверхностным статьям и монографиям, подающим привычные приемы «под новым соусом» («рефреймируют» рамку, не задевая содержание). Обнадеживает наблюдение, что консультативные услуги по софтверному реинжинирингу стали дополняться услугами по управленческому реинжинирингу. Становится очевидным, что прежде чем конструировать информационную систему, необходимо не только описать (зона софтверного реинжиниринга), но и настроить (зона управленческого реинжиниринга) бизнес-процессы. И в заключение отметим, что в последнее время произошло взаимное обогащение
РБП и НЛП. Первый породил концепцию X-engineering[23], а второе —
концепцию DHE — Design Human
Engineering[24]. [1] Hammer M. & Champy J. Reengineering the Corporation: A
Manifesto For Business Revolution. Harper Business. 2001. [2] Strassmann P. A. The Hocus-Pocus of Reengineering // Across The Board. 1994. June. [3] Хаммер М., Чампи Дж. Реинжиниринг корпорации: Манифест революции в бизнесе/ Пер. с англ. СПб.: Изд-во С.-Петербургского университета, 1997. [4] Паршин А. Теория и практика перевода. http://www.teneta.ru/rus/pe/parshin—and_teoriai—praktika-per-evoda.htm. [5] Номинализация — в английском языке переход слова из какой-либо части речи в существительное. В русском языкознании такой переход называется «субстантивацией». Чтобы не усложнять аппарат статьи, мы оставляем употребление термина «номинализация» применительно к обоим языкам (Прим. ред.). [6] Hammer M. & Champy J. Op. cit. Р. 36. [7] Хаммер М., Чампи Дж. Цит. соч. С. 61. [8] Hammer M. & Champy J. Op. cit. Р. 85. [9] Ойхман Е. Г., Попов Э. В. Реинжиниринг бизнеса. М.: Финансы и статистика, 1997. С. 54. Трудно удержаться от замечания, что в схеме авторы поменяли направление стрелок на противоположное оригиналу, но об этом как-нибудь в другой раз. [10] Merlevede P. E. John Grinder's Future Vision for NLP. June 1997. http://ourworld.compuserve.com/homepages/PatrickM/john2.htm. (Перевод наш. — В. К.) [11] Гриндер Дж., Бэндлер Р. Из лягушек в принцы: (Вводный курс НЛП тренинга). Сыктывкар: Флинта, 2000. С. 19. [12] Hammer M. & Champy J. Op. cit. Р. 14 [13] Хаммер М., Чампи Дж. Цит. соч. С. 31—32. [14] Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1956. С. 169. [15] Ойхман Е. Г., Попов Э. В. Цит. соч. С. 18. [16] Стоит заметить, что аналогичная судьба постигла и один из главных терминов нейро-лингвистического программирования, введенный Дж. Гриндером и Р. Бэндлером, — «рефрейминг», герундий глагола «reframe» 'вставить в новую рамку (ту же картину) ', 'вставить в ту же рамку (новую картину) ', 'заново приспособить ', 'по-новому формулировать '. В известной мере реинжиниринг является особым преломлением процедуры рефрейминга. Реинжинировать бизнес-процессы — во многом значит: рефреймировать способы их описания (Прим. ред.). [17] Software (англ.) — программное обеспечение. [18] АСУП — автоматизированная система управления производством. [19] ГАП — гибкие автоматизированные производства. [20] Колесников С. Н. Бизнес-процесс реинжиниринг и внедрение автоматизированных систем управления. http://www.economics.ru/avt-upr/metod/bpr.htm [21] Львов Б. ИТ: что делать и кто виноват? // Ведомости. 2001. 4 июня. [22] Случайно или не случайно г-н Львов выбрал сказочно-метафорическую форму изложения — судить сложно, но отметим, что одной из главных техник нейро-лингвистического программирования является изменение сознания пациентов именно с помощью метафор — «психотерапевтических сказок». [23] http://www.eweek.com/article2/0,3959,936300,00.asp [24] http://www.psycho.all.ru/DHE.htm |