Трудности перевода<<– o –>>

Грустная комедия Софи Копполы «Трудности перевода» («Lost in Translation»), только что получившая «Оскара» за лучший оригинальный сценарий, построена на обыгрывании казусов перевода с японского языка на английский и наоборот. Эта проблема не раз возникала и в международном бизнесе. Агентство «Washington ProFile» сделало достоянием общественности собранную студентами Университета Аляски коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, допущенных американскими компаниями из-за неточностей в переводе и в результате непонимания реалий других стран.

Известная компания «General Motors» потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль «Chevrolet Nova». Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает «не может двигаться».

В США при рекламе пива «Coors» использовался слоган «Turn It Loose»! (примерное значение «Стань свободным!»). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от поноса!».

Компания «Clairol» представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган «Mist Stick» (примерное значение — «Туманный дезодорант»). Но слово «Mist» («туман») на немецком сленге означает «навоз».

Компания «Colgate-Palmolive» вывела на французский рынок свою новую зубную пасту «Cue». Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

Компания «Pepsi» дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с поколением "Пепси"» («Come Alive With the Pepsi Generation»). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание «"Пепси" заставит Ваших предков подняться из могил».

Компания «Coca-Cola» долгое время не могла решить, как ее название будет звучать в Китае. Дело в том, что китайцы произносят эти слова как «Кекукела», что означает «Кусай воскового головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «Счастье во рту».

Компания «Frank Purdue», производящая курятину, в США использует слоган «It takes a strong man to make a tender chicken» (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».

Производитель канцелярских принадлежностей компания «Parker» также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: «It won't leak in your pocket and embarrass you» (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате рекламная кампания «Parker» в Мексике проходила под девизом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не заставит Вас забеременеть».

Авиакомпания «American Airlines» установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: «Fly in Leather» («Летай в коже!»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай голым!».

Также можно вспомнить английскую рекламу лекарства от головной боли в трех картинках. На левой человек держится за голову и видно, что ему очень плохо, на следующей — он ест чудо-таблетку, на последней — ему хорошо, он поет победную песнь. Для продажи в Египте перевели тексты на арабский, а картинку оставили старую. Не учли, что арабы привыкли читать справа налево.

И случай из отечественного опыта. Когда для рекламы чупа-чупс снимали ролики с Плющенко, то представители этой компании настаивали на слогане «Чемпионы тоже сосут!», который использовался на Западе. Они долго не могли понять, почему в России такой слоган не пройдет.

<<– o –>>